Ani couni
Ani couni chaouani
Ani couni chaouani
Awawa bikana caïna
Awawa bikana caïna
E aouni bissini
E aouni bissini
Berceuse iroquoise
Tous les soirs les indiens sont autour du feu
Tous les soirs les indiens sont autour du feu
Ils écoutent la chanson de la nuit
Ils écoutent la chanson de la nuit
Pour aller coucher leurs petits
Pour aller coucher leurs petits
Autre traduction trouvée : (source Wikipédia)
Père, aie pitié de moi,
Père, aie pitié de moi ;
Car je meurs de soif,
Car je meurs de soif ;
Tout a disparu – je n’ai rien à manger,
Tout a disparu – je n’ai rien à manger.

✨ À découvrir

31 étiquettes de responsabilités en maternelle pour développer l’autonomie des élèves
3,20 €
Ajouter au panier













Merci
Merci de partager ces beaux souvenirs. Malheureusement je n’ai pas les partitions.
J’ai chanté cette chanson lors de colonies de vacances sans savoir l’origine ni le sens des paroles. Mais cette mélodie resta gravée dans ma mémoire et j’ai été surprise cet été de l’entendre à la radio. Je chante avec une chorale et aimerais récupérer les partitions pour sopranos, anti et voix d’homme . Si possible….Merci
Bonjour,
Lorsque j’étais enfant en colonie nous chantions cette chanson pendant les veillées autour du feu, il y a 40 ans ! J’ai été surprise d’avoir entendue cette chanson revisitée récemment. J’adore, que de bons souvenirs.
bjr je crois avoir egalement entendu quelque chose comme ca quand j avais 7 ou 8 ans ,j etais en cure du cote de la bourboule il me semble.
bonjour !
J’ai plus de 60 ans et quand j’avais une 10z d’année à peine,
nous la chantions dans les 2 langues
et la traduction en francais n’était pas celle-là mais :
quand le soir descend au village indien (bis)
le sorcier apparait dans la forêt (bis)
Pour y protéger les gens du danger
des ombres de la nuit, qui donne la maladie.
…..
J’avais appris cette petite chanson en colonie de vacances à Allemagne en Provence quand j’avais 8 ans ; j’en ai maintenant 76 et je ne l’ai pas oubliée. Par contre, je ne me souviens pas si le moniteur qui nous l’avait apprise nous en avait indiqué l’origine ni la traduction.