Berceuse iroquoise « Ani couni chaouani »

Berceuse iroquoise indien maternelle Ani couni

Imprimer les paroles de la berceuse :

Ani couni

Ani couni

Ani couni chaouani
Ani couni chaouani
Awawa bikana caïna
Awawa bikana caïna
E aouni bissini
E aouni bissini

Berceuse iroquoise

Tous les soirs les indiens sont autour du feu
Tous les soirs les indiens sont autour du feu
Ils écoutent la chanson de la nuit
Ils écoutent la chanson de la nuit
Pour aller coucher leurs petits
Pour aller coucher leurs petits

Autre traduction trouvée : (source Wikipédia)

Père, aie pitié de moi,
Père, aie pitié de moi ;

Car je meurs de soif,
Car je meurs de soif ;

Tout a disparu – je n’ai rien à manger,
Tout a disparu – je n’ai rien à manger.

Comptines pour chanter le Far West
Lien rémunéré par Amazon 
Mon acadie de Natasha St Pier : Ani couni
Lien rémunéré par Amazon 

Pour continuer l'histoire

Pour prolonger l’apprentissage à la maison ou en classe

27 commentaires

  1. Merci de partager ces beaux souvenirs. Malheureusement je n’ai pas les partitions.

  2. J’ai chanté cette chanson lors de colonies de vacances sans savoir l’origine ni le sens des paroles. Mais cette mélodie resta gravée dans ma mémoire et j’ai été surprise cet été de l’entendre à la radio. Je chante avec une chorale et aimerais récupérer les partitions pour sopranos, anti et voix d’homme . Si possible….Merci

  3. Bonjour,
    Lorsque j’étais enfant en colonie nous chantions cette chanson pendant les veillées autour du feu, il y a 40 ans ! J’ai été surprise d’avoir entendue cette chanson revisitée récemment. J’adore, que de bons souvenirs.

  4. bjr je crois avoir egalement entendu quelque chose comme ca quand j avais 7 ou 8 ans ,j etais en cure du cote de la bourboule il me semble.

  5. bonjour !

    J’ai plus de 60 ans et quand j’avais une 10z d’année à peine,
    nous la chantions dans les 2 langues
    et la traduction en francais n’était pas celle-là mais :

    quand le soir descend au village indien (bis)
    le sorcier apparait dans la forêt (bis)

    Pour y protéger les gens du danger
    des ombres de la nuit, qui donne la maladie.
    …..

  6. J’avais appris cette petite chanson en colonie de vacances à Allemagne en Provence quand j’avais 8 ans ; j’en ai maintenant 76 et je ne l’ai pas oubliée. Par contre, je ne me souviens pas si le moniteur qui nous l’avait apprise nous en avait indiqué l’origine ni la traduction.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée Champs requis marqués avec *

Laisser un commentaire

Les espaces de jeu en maternelle Sophie Coquelin Editions La Classe